Úvod:
Právnická fakulta UK ve spolupráci s Komorou soudních tlumočníků pořádá již třináctý běh doplňkového studia pro (soudní) překladatele a tlumočníky v oblasti práva. Účelem organizování doplňkového studia je přispět ke zkvalitnění odborné přípravy překladatelů a tlumočníků právních textů, rozšířit jejich znalosti v oblasti práva v širokém slova smyslu, čímž se následně zvýší kvalita jimi poskytovaných služeb.
Cíl studia:
Cílem navrhovaného kurzu je dostatečně po stránce odborných právních znalostí a jazykových dovedností připravit současné a budoucí tlumočníky a překladatele právnických textů včetně těch, kteří již mají licenci soudního tlumočníka nebo o ni hodlají žádat, takovým způsobem, aby mohli své služby vykonávat kompetentně a na co nejvyšší úrovni. Ministerstvo spravedlnosti ČR má možnost tuto přípravu a její výstupy kontrolovat, a tím mít přehled o odborné způsobilosti žadatelů o licenci soudních tlumočníků.
Koncepce studia:
Kurz je koncipován jako interdisciplinární studium se zaměřením na praktické znalosti překladatelů, přičemž obsahová náplň vychází z právnických oborů nebo s nimi souvisí. Většina odborných přednášek je vedena učiteli právnické fakulty, pro ostatní jsou zváni přednášející podle odborného zaměření. Praktické překladatelské dovednosti jsou převážně v kompetenci učitelů odborného jazyka z katedry cizích jazyků Právnické fakulty UK, popř. zkušených (soudních) tlumočníků a překladatelů. Studium je rozděleno na dvě části, na část A a část B, přičemž je možné přihlásit se na obě části nebo jen na jednu z nich. Každá ze dvou částí trvá tři vyučovací hodiny (tj. 3 x 45 minut).
Část A: posluchači jsou v češtině formou přednášky seznámeni s českou realitou v daném oboru práva, popř. v porovnání se stavem v dané jazykové oblasti (viz přiložený program kurzu).
Výuka je vedena učiteli práva PF UK, kteří jsou specialisty v příslušných právních oborech.
Část B: jazykové semináře, které tématicky navazují na obsah přednášky v části A, jsou vedeny samostatně učiteli jazyků popř. kompetentními a zkušenými překladateli a tlumočníky (angličtina, němčina, francouzština, ruština).
Pro koho je studium určeno:
Kurz je přístupný všem tlumočníkům a překladatelům, kteří se odbornou právnickou problematikou zabývají nebo se jí chtějí zabývat v budoucnu.
Část A je otevřená nejen těm, kteří se přihlásí na Část B, ale též zájemcům z řad tlumočníků a překladatelů jakýchkoliv dalších jazyků a zejména cizincům žijícím v ČR, aby si mohli doplnit své české jazykové dovednosti základními znalostmi českého práva a českou terminologií.
Část B je srovnávací seminář právnického cizího jazyka v délce tří vyučovacích hodin každý týden. Současná nabídka je právnická angličtina, právnická němčina, právnická francouzština, právnická ruština.
Absolvování části A je zakončeno písemným testem s volenými odpověďmi, minimální skóre pro úspěšné absolvování testu je 70%.
Absolvování části B je zakončeno zkouškou skládající se z překladu krátkého autentického odborného textu z mateřského jazyka do cizího jazyka a z CJ do MJ. Sledovanými prvky jsou přesnost překladu, adekvátní použití ekvivalentů odborné terminologie a celková koheze překládaného textu.
Rozvrh studia:
Výuka probíhá v šestihodinových blocích v pátek odpoledne po 27 týdnů (+ 1 týden zkouškový),
tj. celkem 162 vyučovacích hodin dohromady v části A a B.
Začátek zimního semestru: pátek 25. září 2009
Konec zimního semestru: pátek 11. prosince 2009 (12 týdnů)
Začátek letního semestru: pátek 22. ledna 2010
Konec letního semestru: pátek 30. dubna 2010 (15 týdnů)
Závěrečná zkouška: pátek 14. května 2010
Začátek části A (i zkoušky) je vždy ve 12.00 hod.
Začátek části B (i zkoušky) je vždy ve 15.00 hod.
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |